दांत कहां तुड़वा बैठे नेपाल नरेश?
भले ही आप इसे मेरी नासमझी मानें, मगर जब मैंने इस खबर के शीर्षक की पहली पंक्ति पढ़ी तो चौंक गया। लिखा था- नेपाल नरेश हुए दंतविहीन। मुझे चिंता हुई कि क्या पहले से ही संकटग्रस्त बेचारे नेपाल नरेश कहीं गिरकर अपने दांत तुड़वा बैठे? जब दूसरी पंक्ति पढ़ी तो चिंता और बढ़ी कि दंतविहीन होने के कारण उनकी शक्तियां भी छीन ली गई हैं। हो सकता है, नेपाल में दांत टूटने पर व्यक्ति को अक्षम मान लिया जाता हो और उससे सारे अधिकार छीन लिए जाते हों। बहरहाल, पूरी खबर पढ़ने पर पता चला कि नेपाल के अंतरिम संविधान में नरेश को राष्ट्राध्यक्ष की हैसियत से वंचित कर दिया गया है। अंग्रेजी की कापी में लिखा होगा कि नेपाल नरेश को toothless कर दिया गया है। संभवतः एजेंसी वाले साथियों ने उसका अनुवाद सीधे-सीधे 'दंतविहीन' कर दिया। सब जगह छप भी गया। अब अनुवाद करने वालों को कौन समझाए कि कुछ शब्द, कुछ मुहावरे हर भाषा के अपने होते हैं। उनका शब्दशः अनुवाद ठीक नहीं होता। समझ में नहीं आता कि अगर दंतविहीन के स्थान पर सीधे-सादे शक्तिहीनशब्द का प्रयोग किया जाता तो क्या दिक्कत थी?
0 Comments:
Post a Comment
<< Home